Der Erfolg und die Effizienz von Veranstaltungen mit ausländischen Gästen hängen weitgehend von der Professionalität der Übersetzer ab. Simultandolmetscher gewährleisten das Verständnis zwischen Redner und Zuhörern, daher sind Fehler, Ungenauigkeiten und Doppeldeutigkeiten in der Übersetzung inakzeptabel.
Die Schwierigkeit des simultanen Dolmetschens besteht darin, dass die Redner nicht immer professionelle Redner mit vorbereiteten Reden sind. Ihre Vorträge können unklar und stockend sein, auch aufgrund ihres besonderen Akzents. Daher muss der Dolmetscher auch unverständliche Wörter erkennen können. Er muss auch aufmerksam den Vortragenden in einer Sprache anhören und die Informationen schnell analysieren, um sie dann den Teilnehmern zu diktieren.
Die Schwierigkeit des simultanen Dolmetschens besteht darin, dass die Redner nicht immer professionelle Redner mit vorbereiteten Reden sind. Ihre Vorträge können unklar und stockend sein, auch aufgrund ihres besonderen Akzents. Daher muss der Dolmetscher auch unverständliche Wörter erkennen können. Er muss auch aufmerksam den Vortragenden in einer Sprache anhören und die Informationen schnell analysieren, um sie dann den Teilnehmern zu diktieren.
