Успех и эффективность мероприятий с участием иностранных гостей во многом зависят от профессионализма переводчиков. Синхронисты обеспечивают понимание между спикером и слушателями, поэтому ошибки, неточности и двусмысленности в переводе недопустимы.
Сложность синхронного перевода заключается в том, что спикеры не всегда являются профессиональными ораторами с поставленной речью. Их выступления могут быть невнятными и сбивчивыми, в том числе из-за особого акцента. Поэтому переводчик должен уметь распознавать даже непонятные слова. Также ему нужно внимательно выслушать докладчика на одном языке и быстро проанализировать информацию, а затем продиктовать ее участникам.
Сложность синхронного перевода заключается в том, что спикеры не всегда являются профессиональными ораторами с поставленной речью. Их выступления могут быть невнятными и сбивчивыми, в том числе из-за особого акцента. Поэтому переводчик должен уметь распознавать даже непонятные слова. Также ему нужно внимательно выслушать докладчика на одном языке и быстро проанализировать информацию, а затем продиктовать ее участникам.